100 Most Famous Urdu #Proverbs with English Translation

100 Most Famous Urdu #Proverbs with English Translation
1 جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے
Jisay Allah Rakhay usay kon Chakhay.
If Allah wills not, no one can Harm.
2 بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر
Bhokay ko Sokhi bhi Chopri k baraber
Nothing comes amiss to a hungry man
3 اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
Andha Kya Chahay doo Ankhan
A wish coming True.
4 آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
Aankh ka Andha Naam Nain-Sukh
Opposite qualities of meaning of person’s name
5 کھسیانی بلی کھمبا نوچے
Khasyani Billi Khamba Nochay
To show anger after getting embarrassed.
6 کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی
Kahan Raja Bhojh kahan Gangoteli
Big difference in status or Class .
7 جتنے منہ اتنی باتیں
Jitnay moun utni Baatain
More mouths will have more talks
8 چھوٹا منہ بڑی بات
Chota moun bari baat
To talk big without having a big position
9 چوری کا مال موری میں
Chori ka maal mori main
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost
10 دور کے ڈھول سُہانے
Door k Dhol Sohanay
The grass is always greener on the other side
11 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Maan na maan main taira mehmaan
Getting involved without having
12 بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
Behti Ganga main Hath dhona
To use the available opportunity
13 گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس
Ganga ga-ay ganga daas Jamna ga-ay jamna daas
A person of no principles
14 گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے
Ghar ka bhadi lanka dha-ay
Division is main reason for the damage
15 چور کی داڑھی میں تنکا
Chor ki Darhi main Tinka
One is afraid of his/her crime
16 جیسی کرنی ویسی بھرنی
Jaisi karni waisi Bharni
As you sow so shall you reap
17 دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
Dhobi ka Kutta na ghar ka na Ghat ka
A person try to be on two sides goes nowhere
18 ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Hath kangan ko Arsi Kya
Evidence does not need proof
19 انگور کھٹے ہیں
Angoor Khatay hain
Sour grapes
20 بندر کیا جانے ادرک کا سواد.
Bandar kya janay Adrak ka Sawad
Casting pearls before swine
21 دال میں کالا
Daal maen kala
More to it than meets the eye
22 آگے کنواں پیچھے کھائی
Aagy Kuwan pechay Khaee
Between the devil and the deep-sea
23 جلے پر نمک چھڑکنا
Jalay par Namak Cherkna
Rubbing salt on one’s wound
24 ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
Naach na janay Angan Terha
A poor worker blames his tools
25 انتھ بھلا تو سب بھلا
Anth bhla to Sab bhla
All’s well that ends well
26 اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
Ab Pachtay kya jab Chiryan chug gaen Khait
No use crying over split milk
27 جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
Jitni Chadar ho utna pair phelao
Cut your coat according to your cloth
28 تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی
Taali aik hath say nahi bajti
It takes two to quarrel
29 جہاں چاہ وہاں رہ
jahan Chah Wahan Rah
Where there’s a will, there’s a way
30 دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
Doodh ka jala chach bhi Phonk kar pita hay
Once bitten twice shy
31 کھوٹا چھنا باجے گھنا
Khota chana bajay ghana
Empty vessels make more noise
32 ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں
aik Miyan main doo Talwarain nahi Samatein
No man can serve two masters
33 جیسا دیس ویسا بھیس
Jaisa dais waisa bhais
In Rome do as the Romans do
34 اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی
Oas Chatnay say Piyas nahi Bojhti
A fog cannot be dispelled by a fan
35 چور چور مسیرے بھائی
Chor Chor masairay bhai
Birds of same feather flock together
36 کر برا تو ہوئے برا
Kar bura to hoay bura
Do evil & look for like
37 اسکی عقل چرنے کو گئی ہے
Us ki Aqal charnay ko gai hay
His wits are gone a wool gathering
38 آپ بھلے تو جگ بھلا
Aap bhalay to Jag Bhala
Good mind, good find
39 اپنے منہ میاں مٹھو
Apnay moun miyan Mitho
Fool to others to himself a sage
40 جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
Jo garjtay hain wo barastay nahi
Barking dogs seldom bite
41 لالچ بری بلا ہے
Lalich buri bala hay
Avarice is root of all evils
42 لوہے کے چنے چبانا
Lohay k chany Chabana
Hard nut to crack
43 ڈوبتے کو تنکے کا سہارا
Doobtay ko Tinkay ka sahara
Drowning man catches at straw
44 بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے
Boay poday babol k, Aam kahan say hoay
Gather thistles & expect pickles
45 جیسا راجا ویسی پرجا
Jaisa raja waisi Parja
As the King so are the subjects
46 سانچ کو آنچ نہیں
Sanch ko Aanch nahi
Pure gold does not fear the flame
47 اونچی دوکان پھیکا پکوان
Ounchi duyan Pheika pakwan
Great cry little wool
48 بھینس کے آگے بین بجانا
Bhains k Aagy been bajana
Crying in wilderness
49 چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
Char din ki Chandni phir andhairi raat
A nine days wonder
50 اونٹ کے منہ میں زیرا
Ounth k moun main Zeera
A drop in the Ocean
51 نیکی کر دریا میں ڈال
Naiki kar Darya main daal
Do good & cast in to the river.
52 لوہا لوہے کو کاٹتا ہے
Loha Lohay ko Katta hay
Diamonds cut diamonds
53 اندھوں میں کانا راجہ
Andhon main Kana Raja
A figure among cyphers
54 جان ہے تو جہان ہے
jaan hay to jahan hay
Only if you are alive, things matter .
55 بخل میں چھری منہ پے رام رام
Baghal main Churi moun pay ram ram
A wolf in lamb’s clothing
56 نیم حکیم خطرہ جان
Neem hakeem khatra jaan
A little Knowledge is a dangerous thing
57 لکیر کا فقیر
Lakeer ka Fakeer
To go about the same old beaten path
58 بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں
Bacha Baghal main Dhindhora shehar main
Child is in the armpit, chaos in the city
59 تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
Tail dakho tail ki Dhar dekho
Watch the oil and watch it pour
60 سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے
Sanmp bhi mar jay, lathi bhi na totay
The snake dies and the club doesn’t break
61 ایک تیر سے دو شکار
Aik teer say doo Shikar
Two hunts with one arrow
62 بوڑھی گھوڑی لال لگام
Borhi Ghori laal lagam
Old mare red reigns
63 بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی
Bhagtay Chor ki langoti hi sahi
Some thing is better than nothing.
64 پتھر پے لکیر
Pathar pay Lakeer
Line on the rock
65 دودھ کا دودھ پانی کا پانی
Doodh ka doodh pani ka pani.
Milk of milk, Water of water
66 ضرورت ایجاد کی ماں ہے
zaroorat ejad ki maan hai
Necessity is a mother of invention
67 چور کا بھائی گٹھ کترا
Chor ka bahi Gath Kutra
They agree like pick-pockets in a fair
68 عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا
Akalmand apnay hi phanday main nahi pahsta
A fox never dies in the dirt of his own
69 کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا
Kitab aik asa dost hay jo kabhi dhoka nahi daita A book is a friend that never deceives
70 جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں
Jo Kam sochty han wohi ziyada bolty han
The less people think the more they talk
71 دِل میں زہر زبان پر شہد
Dil main zehar zuban par shahd
Many kiss the hand they wish cut off
72 مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا
Mari hue makhi say shahd nahi nikalta
A dead bee make no honey
73 ایک انار سو بیمار
Aik anaar so bemar
One post and a hundred candidates
74 دوست راہ چلتے نہیں بنتے
Dost rah chaltay nahi bantay
Friendship is to be bought at a fair
75 ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی
Nangi kya nhay gee, kya nachoray gee
No one can strip a naked person
76 جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم
Jis nay kee sharm us kay photay karam
The modesty will be the ruin of you
77 شرافت نیت سے ہے
Shirafat neeyat say hay
The mind ennobles not the blood
78 ٹال مٹول کام شیطان کا ہے
Tal matool kaam shetan ka hay
When God says today, the devil says tomorrow
79 ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی
Aik ko saai dosray ko badhai
To invite one and feast another
80 ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے
aik machli saray jal ko ghanda karti hay
A single sinner sink the boat
81 نو نقد نہ تیرہ اُدھار
Nou naqad na taira udhar
Batter an egg today than a hen tomorrow
82 بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا
bhala jo chahay aap ka dena na rakhay baap ka
Out of debit, out of danger
83 بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان
Bhat paray wo sona jis say totain kaan
Better cut the shoe than pinch the foot
84 پھول میں کانٹا ہے
Phool main kanta hay
Honey is sweet but the bee stings
85 سیوا بن میوا کہاں
Saiva bin maiva kahan
No pains no gains
86 کاہل فقیر کا بھائی
Kahil faqeer ka bhai
The slothful man is the beggar’s brother
87 بھو سے بغیر اناج نہیں
Bhosay baghair anaj nahi
No corn without chaff
88 دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !
Dhornay say pehlay chalna sekho
Creep before you gang
89 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Maan na maan main tera mehmaan
Whether you recognize me or not i am your guest
90 کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ
Kothi wala roey chapar wala soey
Uneasy lies the head that wears the crown
91 خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے
Khali batoon say bhi kahin pait bharta hay
Do not give me words instead of meal
92 مُفت کی شراب قاضی پر حلال
Muft key sharab qazi per hlaal
An empty door will tempt a saint
93 ایک اور ایک گیارہ
Aik aur aik gyara
Union is strength
94 شتابی میں خرابی ہے
Shetabi main Khrabi hay
Error is always in hassle
95 سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو
Saray anday aik hi tokri main mat rakho
Do not put all your eggs in one basket
96 سر منڈاتے ہی اولے پڑے
Sar mundhatay hi olay paray
A poor man’s rain
97 بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری
Barhapay ki muflisi sab say buri
Poverty on an old man’s back is a heavy burden
98 یہ منہ اور مسور کی دال
Ye moun aur masoor ki daal
Honey is not for the ass’s mouth
99 ہمت مرداں مددِ خُدا
Himat-e- mardan madad-e-khuda
God helps those who helps himself
100 آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا
Asmaan say ghera khajoor main atka
Out of the frying pan into the fire…